Перевод: с французского на русский

с русского на французский

о поте

  • 1 perte

    f
    1. (privation) поте́ря, утра́та;

    la perte d'un document (de prestige) — поте́ря <утра́та> докуме́нта (прести́жа);

    la perte d'un navire — поте́ря <ги́бель> корабля́; sa mort est une grande perte — его́ смерть — вели́кая утра́та <поте́ря>; une perte de temps — поте́ря ([напра́сная] тра́та) вре́мени, ∑поте́рянное вре́мя; la perte des libertés — утра́та свобо́д ║ en perte de vitesse — теря́ющий <теря́я> ско́рость; иди́ на спад, убыва́я

    méd.:

    perte de conscience — поте́ря созна́ния;

    une perte de sang — поте́ря кро́ви; кровотече́ние; la perte des cheveux — выпаде́ние воло́с, ↑облысе́ние; pertes blanches — бе́ли

    2. (défaite) пораже́ние, про́игрыш;

    la perte d'une bataille — про́игрыш сраже́ния, пораже́ние в бо́ю;

    la perte d'un match (d'un pari) — про́игрыш ма́тча (пари́), ∑ прои́гранный матч (-ое пари́)

    3. (dommage) уще́рб, убы́ток, уро́н; тра́та (dépense); вред ◄-а► (mal);

    une perte d'argent [— напра́сная] тра́та де́нег;

    une perte d'un million — поте́ря миллио́на; миллио́н убы́тка; causer des pertes — наноси́ть/нанести́ уще́рб, причиня́ть/ причини́ть убы́тки; les pertes causées par l'incendie — убы́тки от пожа́ра (, причинённые пожа́ром); subir une perte — нести́/по= <терпе́ть/по=> уще́рб <уро́н>; une perte sèche — чи́стый убы́ток; passer qch. aux profits et pertes — заноси́ть/занести́ что-л. в статью́ дохо́дов <при́былей> и убы́тков

    techn.:

    une perte de gaz — уте́чка га́за;

    une perte à terre — уте́чка то́ка в зе́млю; si tu coupes le rayon dans cette planche il y aura beaucoup de pertes — е́сли бу́дешь выпи́ливать по́лку из э́той до́ски, бу́дет мно́го отхо́дов ║ il a fait dé grosses pertes au jeu — он кру́пно проигра́л; ● je l'ai mis à la porte avec perte et fracas — я с тре́ском вы́ставил его́ за дверь; à perte — в убы́ток; revendre (travailler) à perte — перепродава́ть/перепрода́ть (рабо́тать ipf.) в убы́ток <с убы́тком>; à perte de vue — на ско́лько хвата́ет глаз; ско́лько мо́жно объя́ть взо́ром; не объя́ть pf. гла́зом; необъя́тно, необозри́мо; бесконе́чно; s'étendre à perte de vue — необозри́мо расстила́ться ipf.; discuter à perte de vue — бесконе́чно <без конца́> рассужда́ть ipf.; en pure perte — впусту́ю, без вся́кой по́льзы, напра́сно; des conseils en pure perte — тще́тные сове́ты 4. pl. milit — поте́ри; de lourdes pertes en hommes et en matériel — тяжёлые поте́ри в живо́й си́ле и те́хнике; infliger (subir) de lourdes perte s — наноси́ть (нести́) ipf. тяжёлые поте́ри

    5. (ruine) ги́бель f ;

    courir à sa perte — идти́ ipf. навстре́чу ги́бели

    Dictionnaire français-russe de type actif > perte

  • 2 perdu

    -e
    1. поте́рянный; потеря́вшийся; утра́ченный;

    les objets \perdus — поте́рянные <забы́тые> ве́щи;

    un chien \perdu — потеря́вшаяся <заблуди́вшаяся> соба́ка; ↑бездо́мный пёс ║ \perdu dans la foule — затеря́вшись <зате́рянный> в толпе́; le «Paradis \perdu» de Milton «— Поте́рянный рай» Ми́льтона

    2. (qui n'a pas été gagné) прои́гранный;

    une partie \perdue — прои́гранная па́ртия 3 (mal utilisé) — упу́щенный;

    le temps \perdu ne se rattrape jamais ∑ — упу́щенного вре́мени не наверста́ешь; que de temps \perdu ! — ско́лько вре́мени упу́щено <пропа́ло зря>!; ● à mes moments \perdus — на досу́ге; в часы́ досу́га; в свобо́дное вре́мя; de l'argent placé à fonds \perdus — невозвращённые < невозмещённые> де́ньги; emballage \perdu — безвозвра́тная та́ра; c'est peine \perdue — напра́сный труд; ce n'est pas \perdu pour tout le monde — ко́е-кто ∫ суме́л э́тим воспо́льзоваться <не упусти́л э́того случая> ║ un puits \perdu — сто́чная я́ма; водосбо́рный коло́дец

    4. fig. забро́шенный; уединённый (retiré); да́льний (éloigné); глухо́й*;

    un pays \perdu — глухо́й у́гол, ↑забы́тый бо́гом край; захолу́стье, ↑глушь, глухома́нь

    5. (atteint) поги́бший, обречённый;

    je suis \perdu — я поги́б <пропа́л>;

    le malade est \perdu — больно́й обречён < безнадёжен>; ● une fille \perdue — гуля́щая <у́личная> де́вка; il est \perdu de dettes — он по у́ши <кру́гом> в долга́х

    6. (dans) погружённый <погрузи́вшись> в (+ A), зате́рянный <затеря́вшись> в (+ A);

    \perdu dans ses rêveries — погружённый в мечта́ния, замечта́вшийся;

    ● un regard \perdu — расте́рянный <отсу́тствующий> взгляд; à corps \perdu — сломя́ <очертя́> го́лову

    m:

    courir comme un \perdu — мча́ться/по= сломя́ го́лову

    Dictionnaire français-russe de type actif > perdu

  • 3 puissance

    f
    1. (virtualité) поте́нция littér., возмо́жность, спосо́бность;

    en puissance — в поте́нции; потенциа́льно adv.; потенциа́льный adj.;

    exister en puissance — существовать ipf. в поте́нции <потенциа́льно>; un criminel en puissance — потенциа́льный престу́пник

    vx.:

    il est en ma puissance de... — в мои́х си́лах <в мое́й вла́сти>...

    2. (force, possibilité physique) мо́щность, си́ла, мощь f; производи́тельность (rendement);

    la puissance du vent — си́ла ве́тра;

    la puissance d'une bombe — мо́щность < мощь> бо́мбы; la puissance d'une ampoule électrique (d'un moteur, d'une automobile) — мо́щность электри́ческой ла́мпочки (мото́ра, автомоби́ля); la puissance fiscale d'une automobile — нало́говая мо́щность автомоби́ля; un moteur d'une puissance de 50 chevaux — мото́р мо́щностью в пятьдеся́т лошади́ных сил; puissance calorifique — теплова́я мо́щность, теплопроизводи́тельность; la puissance de feu d'un avion — огнева́я мощь самолёта; la puissance militaire (économique) d'un pays — вое́нная (экономи́ческая) мощь стра́ны; la puissance d'un athlète — си́ла атле́та; la puissance d'un poste de radio — мо́щность приёмника; de grande puissance — большо́й мо́щности ◄G►; сильноде́йствующий

    3. math. сте́пень ◄G pl. -ей► f;

    élever un nombre à la puissance N — возводи́ть/возвести́ число́ ∫ в сте́пень N <— в э́нную сте́пень>;

    trois puissance quatre (34) — три в четвёртой сте́пени; deuxième puissance — втора́я сте́пень, квадра́т; troisième puissance — тре́тья сте́пень, куб

    4. (force, capacité morales) могу́щество, мощь, си́ла; спосо́бность (capacité); власть f (pouvoir);

    la puissance du mot — могу́щество <си́ла> сло́ва;

    la puissance de l'inspiration — мощь <могу́щество> вдохнове́ния; la puissance d'imagination (de persuasion) — си́ла воображе́ния (убежде́ния); la puissance de l'exemple (de la parole) — си́ла приме́ра (сло́ва); la puissance de l'habitude — си́ла привы́чки; la puissance d'un raisonnement — убеди́тельность вы́вода; la puissance de travail — работоспосо́бность; la volonté de puissance — во́ля <стремле́ние> к вла́сти, жа́жда вла́сти; fonder sa puissance sur... — осно́вывать/основа́ть своё могу́щество <свою́ власть> на (+ P) ║ dr. la puissance paternelle — роди́тельские права́; être déchu de la puissance paternelle — быть лишённым роди́тельских прав; être en puissance de mari — быть во вла́сти му́жа

    5. (chose ou être puissants) держа́ва (Etat); си́ла (force);

    les grandes puissances — вели́кие держа́вы;

    de grande puissance — великодержа́вный; une puissance alliée — сою́зная держа́ва ║ les puissances d'argent — фина́нсовые си́лы

    relig.:

    les puissances célestes — небе́сн|ые си́лы, -oe — во́инство;

    des puissances occultes — та́йные си́лы; les puissances des ténèbres — си́лы < власть> тьмы

    Dictionnaire français-russe de type actif > puissance

  • 4 s'égarer

    1. (perdre son chemin) заблуди́ться ◄-'дит-► pf. seult.; сбива́ться с пути́ <с доро́ги>;

    ils se sont \s'égarerés dans la forêt — они́ заблуди́лись в лесу́

    2. (aller à l'aventure) блужда́ть ipf.; идти́* ipf. науга́д.<науда́чу>; броди́ть ◄-'дит-► ipf. без це́ли;

    j'aime m'\s'égarer dans les rues de ce quartier — я люблю́ броди́ть по у́лицам э́того кварта́ла

    ║ quelques voix se sont \s'égarerées sur ces candidats — э́тим кандида́там доста́лось неско́лько случа́йных голосо́в ║ mais, excusez-moi, jem'\s'égarere — но, извини́те, я отвлёкся

    3. fig. (intellectuellement) пу́таться/за= (вpP);

    vous vous êtes complètement \s'égarerés dans votre raisonnement — вы ∫ соверше́нно запу́тались в ва́шем рассужде́нии <рассужда́ете непра́вильно>

    ║ ma raison s'\s'égarere ∑ — я сбит с то́лку, ∑ я совсе́м запу́тался; ра́зум у меня́ мути́тся

    4. (être perdu) теря́ться/за=, по=; пропада́ть/про́пасть ◄-ду, -ёт, -пал►;

    ce livre n'a pas pus'\s'égarer — э́та кни́га не могла́ потеря́ться <про́пасть>

    pp. et adj. égaré, -e
    1. заблуди́вшийся; сби́вшийся с пути́ <с доро́ги> (fourvoyé); потеря́вшийся, поте́рянный, затеря́вшийся, зате́рянный (perdu);

    un voyageur \s'égarer — заблуди́вшийся <сби́вшийся с пути́> пу́тник;

    un colis (une lettre) \s'égarer(e) — затеря́вш|аяся [в пути́] посы́лка ◄-ееся письмо́►

    fig.:

    une brebis \s'égarere — заблу́дшая овца́

    2. (non à sa place) случа́йный; случа́йно оказа́вшийся <очути́вшийся>; забре́дший fam.;

    quelques passants \s'égarers sur la place — неско́лько прохо́жих, случа́йно оказа́вшихся на пло́щади

    3. (troublé) поте́рянный, расте́рянный;

    il a l'air \s'égarer v — него́ [како́й-то] поте́рянный вид

    ║ les yeux \s'égarers — с расте́рянным взгля́дом

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'égarer

  • 5 saignée

    f
    1. кровопуска́ние;

    faire une saignée — де́лать/с= кровопуска́ние; пуска́ть/ пусти́ть кровь

    fig. кровопуска́ние (guerre); поте́ри ◄-рь► pl. (d'hommes); поте́ря де́нег (en argent);

    la saignée de la guerre — вое́нные поте́ри

    2. (pli) сгиб руки́
    3. (rigole) отводная́ <дрена́жная> кана́ва;

    creuser une saignée — проводи́ть/провести́ отво́дную <дрена́жную> кана́ву

    Dictionnaire français-russe de type actif > saignée

  • 6 subir

    vt.
    1. подверга́ться/подве́ргнуться ◄passé m -'гнул- et -ерг-► (+ D); терпе́ть ◄-плю, -'пит►/по= (supporter); испы́тывать/ испыта́ть (éprouver); нести́*/по=, etc., selon le complément;

    subir les conséquences — испы́тывать [на себе́] после́дствия (+ G);

    subir de gros. dégâts — понести́ большо́й уще́рб; subir son destin — покоря́ться/покори́ться судьбе́ (se résigner); — нести́ свой крест élevé.; subir les épreuves d'un examen — держа́ть <сдава́ть> ipf. экза́мен; subir une influence — испы́ тывать [на себе́] влия́ние; подве́ргаться влия́нию; subir un interrogatoire — подве́ргнуться допро́су; le projet a subi des modifications — прое́кт подве́ргся измене́ниям; subir une opération chirurgicale — подве́ргнуться опера́ции; переноси́ть/перенести́ опера́цию; subir une peine — нести́ нака́зание; subir une perte — понести́ поте́рю <↑утра́ту>; l'ennemi a subi des pertes considérables — проти́вник понёс значи́тельные поте́ри; subir de mauvais traitements — подверга́ться плохо́му обраще́нию; subir la torture — подве́ргнуться пы́тке; les prix ont subi une hausse — це́ны повы́сились:

    le groupe verbe + subst. peut être traduit avec un changement de construction par un verbe particulier;
    souvent avec un sujet indéterminé:

    il a subi un affront ∑ — его́ оскорби́ли, ∑ ему́ нанесли́ оскорбле́ние;

    il a subi une opération ∑ — его́ опери́ровали, ∑ ему́ сде́лали опера́цию ║ faire subir — подверга́ть; наноси́ть/нанести́; faire subir un affront (une défaite> — нанести́ оскорбле́ние <оскорбля́ть/оскорби́ть> (нанести́ пораже́ние); faire subir un interrogatoire à qn. — подве́ргнуть допро́су <допра́шивать/ допроси́ть> кого́-л.; faire subir une modification — производи́ть/произвести́ измене́ние; faire subir des pertes à l'ennemi — наноси́ть поте́ри проти́внику

    2. fam. терпе́ть;

    il va falloir le subir longtemps — придётся до́лго его́ терпе́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > subir

  • 7 suer

    vi.
    1. поте́ть/вс=;

    il sue des pieds ∑ — у него́ поте́ют но́ги

    2. (objets) покрыва́ться/покры́ться ◄-кро́ю-, -'ет-► вла́гой; ∑ сочи́ться ipf.;

    les murs suent — стены́ покрыва́ются вла́гой, ∑ со стен сочи́тся вода́

    3. fig. корпе́ть ◄-плю, -пит►/ по= restr., поте́ть/по= restr. (над +);

    j'ai sué sur ce problème ∑ — мне пришло́сь попоте́ть <покорпе́ть> над э́той зада́чей

    4. pop.:

    faire suer an — осточерте́ть pf. (+ D) ( aussi d'une chose); — донима́ть/доня́ть fam.; надоеда́ть/надое́сть (+ D) neutretu nous fais suer — ты нам ↓надое́л;

    ce travail me fait suer — э́та рабо́та мне осточерте́ла; se faire suer — подыха́ть/подо́хнуть со ску́ки; on se fait suer — здесь ску́чно (↑скучи́ща)

    vt.
    1.:
    2. (exhaler) источа́ть ipf.; ∑ исходи́ть ◄-'дит-►/изойти́*;

    il sue l'ennui — от него́ ве́ет ску́кой, он наво́дит ску́ку

    3. pop.:

    en suer une — танцева́ть/по= restr. neutre; ↑— спляса́ть pf.

    Dictionnaire français-russe de type actif > suer

  • 8 temps

    m
    1. вре́мя*, времена́ pl.; пора́ ◄A sg. по-► (saison); срок (délai); эпо́ха, век pl. -а'► (époque);

    le temps de cuisson — вре́мя жа́рения (пече́ния);

    le temps des moissons (des semailles, des vendanges) — пора́ <вре́мя> жа́твы (се́ва, сбо́ра виногра́да); le temps de parole — регла́мент [выступле́ния]; en un temps record — в реко́рдный срок; le temps de travail (des vacances) — рабо́чее вре́мя (отпускна́я пора́); tout ↑ temps de sa vie — вся про́житая им жизнь; le plus clair de son temps — большу́ю часть вре́мени; le cours du temps — тече́ние < бег> вре́мени; emploi du temps — расписа́ние [заня́тий]; un espace de temps — промежу́ток вре́мени; faute de temps — из-за нехва́тки вре́мени; la fuite du temps — бег <скороте́чность> вре́мени; un gain de temps — вы́игрыш по вре́мени; les hommes de notre temps — лю́ди на́шего вре́мени; les mœurs du temps — нра́вы эпо́хи; perdu dans la nuit des temps — зате́рянный во тьме веко́в; une perte de temps — поте́ря вре́мени; les trois quarts du temps — бо́льшая часть вре́мени; по бо́льшей ча́сти (le plus souvent); les quatre temps — по́стные дни [в нача́ле ка́ждого вре́мени го́да]; avec le recul du temps — на расстоя́нии (+ G); en un rien de temps — ми́гом; c'est un signe des temps — э́то зна́мение <приме́та> вре́мени; les unités de temps — едини́цы вре́мени; l'unité de temps (théâtre) — еди́нство вре́мени; marquer un temps d'arrêt — остана́вливаться/останови́ться

    (avec un adj. ou un adv.) вре́мя;

    autres temps, autres mœurs — други́е времена́, други́е нра́вы;

    il y a beau temps que... [— уже́] давно́...; huit jours de bon temps — неде́ля прия́тного времяпрепровожде́ния; un certain temps — не́которое вре́мя; au bout d'un certain temps — по проше́ствии не́которого вре́мени; le temps civil astr — гражда́нское вре́мя; combien de temps ? — ско́лько вре́мени?, как до́лго?; pour combien de temps ? — на ско́лько вре́мени?, на како́й срок?; depuis combien de temps? — с како́го вре́мени, как до́лго?; ces derniers temps — в после́днее вре́мя; les temps sont durs [— наступи́ли] тру́дные времена́; il est grand temps de... — давно́ пора́; са́м|ое вре́мя <-ая пора́> + inf; de temps immémorial — с незапа́мятных времён; au temps jadis — во вре́мя оно́ littér. et plais.; — давны́м-давно́; dans mon jeune temps — во времена́ мое́й ю́ности <мо́лодости>; les temps modernes — но́вое <нове́йшее> вре́мя; de mon temps — в моё вре́мя; un temps mort — просто́й, en temps normal (ordinaire) — в норма́льное (обы́чное) вре́мя; le temps passé — проше́дшее <уше́дшее> вре́мя; le temps perdu ne se rattrape jamais — поте́рянного вре́мени уже́ не верну́ть; il y a peu de temps — неда́вно; depuis peu de temps — с неда́внего вре́мени; pour peu de temps — на коро́тк|ое вре́мя, на -ий срок; en peu de temps — за коро́ткое вре́мя; peu de temps avant (après) — незадо́лго до [э́того] (вско́ре по́сле [э́того]); [dans] les premiers temps — в пе́рвое вре́мя, первонача́льно; dans un premier temps — како́е-то вре́мя, внача́ле, на пе́рвых пора́х; quelque temps — како́е-то вре́мя; dans quelque temps — че́рез не́которое <како́е-то> вре́мя; pendant quelque temps — в тече́ние не́которого вре́мени; quelque temps après (avant) — спустя́ како́е-то <не́которое> вре́мя (за како́е-то вре́мя до э́того); le temps solaire — со́лнечное вре́мя; chaque chose en son temps — всему́ своё вре́мя; être de son temps — идти́ ipf. в но́гу с ве́ком <со вре́менем>, не отстава́ть/не отста́ть от века́ <от вре́мени>; le temps universel — вре́мя по Гри́нвичу, всео́бщее вре́мя; en temps utile — в поло́женное вре́мя; своевре́менно; le bon vieux temps — до́брое ста́рое вре́мя; en temps voulu — в рассчи́танное вре́мя

    les temps approchent — бли́зятся времена́;

    le temps est compté — вре́мени в обре́з; par le temps qui court — в ны́нешнее <в на́ше> вре́мя; по ны́нешним времена́м; le temps me dure — вре́мя для меня́ тя́нется; il est temps [de (que)...]

    1) пора́..., пришло́ <наступи́ло> вре́мя...; пришла́ пора́...
    2) ( avec une nuance d'urgence) ну́жно сро́чно (+ inf; что́бы...);

    il était temps! — пронесло́!;

    il n'est que temps — ну́жно поторопи́ться; il sera toujours temps — всегда́ успе́ется; il fut un temps où... — бы́ло [тако́е] вре́мя, когда́...; одно́ вре́мя...; il n'est plus temps — тепе́рь не вре́мя; le temps ne fait rien à l'affaire — вре́мя тут ничего́ не изме́нит; laissons faire le temps — поло́жимся на вре́мя; со вре́менем всё образу́ется; le temps passe vite — вре́мя идёт бы́стро; comme le temps passe! — как вре́мя лети́т!; le temps presse — вре́мя торо́пит <не те́рпит, не ждёт>; le temps de faire ma valise et je pars — я то́лько <я ми́гом fam.> уложу́ чемода́н и — в доро́гу; nous avons tout [largement] le temps ∑ — нам не к спе́ху; nous avons tout notre temps — нам не́зачем спеши́ть, ∑ у нас вре́мени с избы́тком; j'ai le temps d'y aller — я ещё успе́ю туда́ съе́здить; nous avons du temps de libre — у нас есть ∫ вре́мя в запа́се <свобо́дное вре́мя>; je n'ai pas le temps — мне не́когда, мне недосу́г; je n'ai pas beaucoup de temps — у меня́ ма́ло вре́мени; il n'a pas eu le temps de dire ouf — он не успе́л и дух перевести́; nous n'avons pas de temps à perdre — нам нельзя́ теря́ть вре́мя; tout a un temps ∑ — всему́ свой срок; cela n'aura qu'un temps — э́то не продли́тся ве́чно; э́то лишь на вре́мя; cela demande du temps — э́то тре́бует вре́мени; faire son temps:

    1) il a fait son temps (de prison) — он отсиде́л <о́тбыл> свой срок [заключе́ния]

    2) il fait son temps (service militaire) — он в а́рмии, он отбыва́ет вое́нную слу́жбу 3) се vêtement a fait son temps — э́та оде́жда своё отслужи́ла; il faut le temps — тре́буется вре́мя; gagner du temps — выи́грывать/вы́играть <выга́дывать/вы́гадать> вре́мя; manquer de temps — не име́ть вре́мени; il manque clé temps — ему́ не хвата́ет < недостаёт> вре́мени; il y met le temps — он не торо́пится fam.; nous avons mis pas mal de temps ∑ — у нас ушло́ нема́ло вре́мени; passer son temps à... — проводи́ть/провести́ вре́мя за (+); pour passer le temps — для времяпрепровожде́ния; faire passer le temps — занима́ть/заня́ть вре́мя; perdre son temps — теря́ть/по= вре́мя; perdre du temps à... — теря́ть вре́мя на (+ A; на то, что́бы + inf); sans perdre de temps — не теря́я gér — вре́мени; prendre le temps de + inf — не спеши́ть <не торопи́ться> ipf. с (+); prenez votre temps! — не спеши́те! prendre du bon temps — прия́тно провести́ вре́мя; cela prendra beaucoup de temps — э́то займёт <э́то потре́бует, на э́то уйдёт> мно́го вре́мени; rattraper le temps perdu — навёрстывать/наверста́ть упу́щенное <поте́рянное> вре́мя; trouver le temps long — находи́ть ipf., что вре́мя тя́нется ме́дленно <до́лго>; tuer le temps — убива́ть/уби́ть вре́мя; vivre avec son temps — идти́ ipf. в но́гу со вре́менем

    loc. prép.:

    en temps de paix (de guerre) — в ми́рное (в вое́нное) вре́мя;

    du temps de Pierre le Grand — во времена́ Петра́ Пе́рвого; pendant tout le temps de la réunion — за всё вре́мя собра́ния

    loc. adv.:

    il est arrivé à temps — он яви́лся во́вре мя, он при́был своевре́менно < в срок>;

    les travaux forcés à temps — ка́торжные рабо́ты, ограни́ченные определённым сро́ком; il travaille à temps plein (à mi-temps> — он рабо́тает на по́лной ста́вке (на полста́вки); à temps perdu — в свобо́дное вре́мя, на досу́ге; avec le temps — со вре́менем; ces temps-ci — в после́днее вре́мя; de temps en temps — времена́ми, по времена́м; de temps à autre — вре́мя от вре́мени; de tout temps — изве́чно, испоко́н ве́ку; en tout temps — во все времена́; depuis — се temps-1— а с тех пор; dans le temps — в своё вре́мя, когда́-то, не́когда, в про́шлом; en même temps — в то же вре́мя, одновре́менно; en temps et lieu — в поло́женное вре́мя и в надлежа́щем ме́сте; entre temps — тем вре́менем, ме́жду тем; pendant ce temps — тем вре́менем, в то са́мое вре́мя; la plupart du temps — большу́ю часть вре́мени

    loc. conj.:

    au temps où... — в то вре́мя <тогда́>, когда́...;

    dans le temps où... — в ту по́ру <в те времена́>, когда́...; depuis le temps ou... — с того́ вре́мени <с той по́ры, с тех пор>, когда́...; depuis le temps que... — с тех пор <с той по́ры>, как...; уж ско́лько вре́мени...; du temps où... — в ту по́ру <в те времена́, тогда́>, когда́...; en même temps que... — в то же [са́мое] вре́мя, когда́...; pendant le temps que... — ме́жду тем как...

    2. (atmosphérique> пого́да (dim. пого́дка fam.);

    quel temps fait-il? — кака́я сего́дня пого́да?;

    il fait beau (mauvais) temps [— стои́т] хоро́шая (плоха́я) пого́да; le beau temps — хоро́шая (↑отли́чная) пого́да; вёдро vx. et pop.; le mauvais temps — плоха́я пого́да, непого́да, ↑нена́стье; quel vilain temps — что за ме́рзкая <парши́вая fam.> пого́да!; un temps gris (lourd) — па́смурная (ду́шная) пого́да; un temps de cochon — ме́рзкая пого́да; un temps de chien — соба́чья <скве́рная> пого́да; par gros. temps — в шторм, в штормову́ю пого́ду; par tous les temps — в любу́ю пого́ду; par le temps qu'il fait (par un temps pareil) — в таку́ю пого́ду; ce n'est pas un temps de saison — пого́да не по сезо́ну; le temps s'est mis au beau — установи́лась хоро́шая пого́да; разве́дрилось pop.; le temps se lève — проясня́ется; les prévisions du temps — прогно́з пого́ды; couleur du temps — светло́-лазу́рный; ● après la pluie le beau temps — по́сле до́ждичка — со́лнышко; faire la pluie et le beau temps — де́лать ipf. пого́ду; parler de la pluie et du beau temps — говори́ть/по= о том о сём; prendre le temps comme il vient — применя́ться/примени́ться к обстоя́тельствам; относи́ться /отнести́сь ко всему́ филосо́фски; vivre de l'air du temps — пита́ться ipf. одни́м во́здухом <ма́нной небе́сной>; жить ipf., как пти́цы небе́сные

    3. (rythme, phase) такт; счёт;

    une ronde vaut quatre temps — це́лая но́та идёт на четы́ре та́кта;

    une mesure à deux (trois) temps — двухта́ктовый (трёхтактовый) разме́р; un temps fort — уда́рный такт; exécuter un mouvement en trois temps — выполня́ть/вы́полнить движе́ние на три счёта <та́кта>; marquer un temps — отмеча́ть/отме́тить такт; un moteur à deux (à quatre) temps — двухта́ктный (четырёхтактный) дви́гатель <мото́р>; ● en deux temps trois mouvements — в два счёта

    4. sport вре́мя;

    il a fait un excellent temps — он показа́л отли́чное вре́мя;

    améliorer son temps — улучша́ть/улу́чшить своё вре́мя; chronométrer le temps — хронометри́ровать ipf. et pf. <— засека́ть/засе́чь> вре́мя

    5. gram. вре́мя;

    la concordance des temps — согласова́ние времён;

    les temps primitifs (simples) d'un verbe — основны́е (просты́е) времена́ глаго́ла; les temps composés (surcomposés) — сло́жные (сверхсло́жные) времена́; un adverbe (un complément circonstanciel) de temps — наре́чие (обстоя́тельство) вре́мени

    Dictionnaire français-russe de type actif > temps

  • 9 transpirer

    vi.
    1. поте́ть/вс=; пропоте́ть intens.; попоте́ть pf. fig. fam.;

    il ne transpire jamais on — никогда́ не поте́ет;

    il transpire des pieds ∑ — у него́ поте́ют но́ги; faire transpirer un malade — заставля́ть/заста́вить больно́го пропоте́ть; il a transpiré sur ses devoirs — он нема́ло попоте́л над зада́нием ║ les murs transpirent — стены́ отсырева́ют

    2. fig. проса́чиваться/просочи́ться;

    des informations ont transpiré — просочи́лась ко́е-кака́я информа́ция

    Dictionnaire français-russe de type actif > transpirer

  • 10 à la sueur de son corps

    (à la sueur de son corps [или de son front])
    в поте лица (своего) (библ.), своим горбом

    ... tant j'ai peur du bien qui n'est pas acquis à la sueur de mon front. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... я как огня боюсь тех денег, что не в поте лица заработаны.

    Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la sueur de son corps

  • 11 de facto

    loc. adv. факти́чески, на де́ле, де-фа́ктоdéfaillance
    f
    1. (faiblesse) ослабле́ние, сла́бость, [внеза́пный] упа́док сил;

    il a eu une de facto — он почу́вствовал внеза́пный упа́док сил;

    de facto de mémoire — прова́л в <выпаде́ние из> па́мяти

    2. (évanouissement) поте́ря созна́ния, о́бморок;

    une courte de facto — кратковре́менная поте́ря созна́ния;

    tomber en de facto — па́дать/ упа́сть в о́бморок;

    sans défaillance без уста́ли, неукло́нно; безотка́зно; бесперебо́йно (de qch.);

    un enthousiasme sans de facto — неизме́нный энтузиа́зм;

    une mémoire sans de facto — безотка́зная па́мять

    3. dr. невыполне́ние обяза́тельств (obligations); неисполне́ние догово́ра (contrat)

    Dictionnaire français-russe de type actif > de facto

  • 12 déperdition

    f у́быль f, поте́ря;

    déperdition de chaleur — теплова́я поте́ря

    Dictionnaire français-russe de type actif > déperdition

  • 13 fuite

    f
    1. (action) бе́гство, побе́г (évasion);

    mettre en fuite — обраща́ть/обрати́ть в бе́гство, прогоня́ть/прогна́ть;

    prendre la fuite — обраща́ться в бе́гство; спаса́ться/спасти́сь бе́гством; скрыва́ться/скры́ться dr.; être en fuite — сбежа́ть pf.; находи́ться в бега́х vx.; скрыва́ться ipf. dr.; un inculpé en fuite — скры́вшийся (↑сбежа́вший) обиня́емый; délit de fuite — бе́гство вино́вного в доро́жном происше́ствии

    fig.:

    la fuite du temps — тече́ние (↑бег) вре́мени;

    le point de fuite — то́чка схо́да <удале́ния>; кра́йняя то́чка; fuite des capitaux — уте́чка капита́лов; ● fuite en avant — риск <ускоре́ние (accélération)) — во и́мя спасе́ния

    2. (dérobade) уклоне́ние;

    fuite devant les responsabilités (l'impôt) — уклоне́ние от отве́тственности (от упла́ты нало́гов)

    3. сад. milit. день ◄дня► увольне́ния с вое́нной слу́жбы
    отд. scol. коне́ц заня́тий;

    vive la fuite! — да здра́вствуют кани́кулы!

    4. (échappement d'un fluide) уте́чка ◄е►; поте́ря (perte); течь f (trou);

    une fuite d'eau (de gaz) — уте́чка воды́ (га́за);

    fuite d'énergie — поте́ря эне́ргии; boucher une fuite — затыка́ть/заткну́ть течь

    5. fig. pl. (dispersion de documents) исчезнове́ние sg. секре́тных докуме́нтов; уте́чка sg. информа́ции (divulgation)

    Dictionnaire français-russe de type actif > fuite

  • 14 hémorragie

    f
    1. кровотече́ние; кровоизлия́ние (interne seult.), геморраги́я spéc.;

    une hémorragie interne — вну́треннее кровотече́ние;

    arrêter une hémorragie — остана́вливать/ останови́ть кровотече́ние; une hémorragie cérébrale — кровоизлия́ние в мозг, апопле́ксия

    2. fig. поте́ря, уте́чка ◄е►;

    une hémorragie de capitaux — уте́чка капита́лов

    (de vies humaines) кровопуска́ние; огро́мные людски́е поте́ри

    Dictionnaire français-russe de type actif > hémorragie

  • 15 privation

    f
    1. лише́ние, утра́та, поте́ря;

    .la privation de la liberté — лише́ние свобо́ды;

    la privation des droits civiques — лише́ние гражда́ нских прав; la privation de la vue — поте́ря зре́ния

    2. pl. лише́ния;

    amaigri par les privations — исхуда́вший <исхуда́лый> от лише́ний une vie de privation s — жизнь, по́лная лише́ний à force de privations — цено́й больши́х лише́ний

    Dictionnaire français-russe de type actif > privation

  • 16 roulant

    -E adj.
    1. катя́щийся, дви́жущийся;

    un trottoir roulant — дви́жущийся тротуа́р;

    un fauteuil roulant — ката́лка; un escalier roulant — эскала́тор; un pont roulant — мостово́й кран; une cuisine roulante — похо́дная ку́хня; le matériel roulant — подвижно́й соста́в ║ le personnel roulant — поездно́й персона́л

    2.:

    un feu roulant — непреры́вный ого́нь; огнево́й вал;

    un feu roulant de bons mots — шквал остро́т

    3. pop. умори́тельный fam., поте́шный fam.;

    une histoire roulante — умори́тельная <поте́шная> исто́рия

    Dictionnaire français-russe de type actif > roulant

  • 17 transpiration

    f поте́ние; пот (sueur); испа́рина;

    être en transpiration — поте́ть/вс=; быть в поту́;

    mouillé de transpiration — покры́тый испа́риной; вспоте́вший; ↑мо́крый от по́та ║ la transpiration végétale — испаре́ние <выделе́ние> вла́ги расте́ниями, транспира́ция расте́ний

    Dictionnaire français-russe de type actif > transpiration

  • 18 pain

    m
    petit pain — хлебец, булочка ( 50 г)
    pain riche, pain de campagneсельский, развесной хлеб
    pain de fantaisieштучный хлеб; хлеб с нестандартной рецептурой теста
    pain perduгренки из чёрствого хлеба (вымоченные в молоке, поджаренные и посыпанные сахаром - десерт)
    pain secсухой хлеб (без масла и т. п.)
    être au pain secсидеть на одном хлебе
    ••
    avoir du pain (cuit) sur la planche разг.1) жить в достатке 2) иметь много работы, иметь работы по горло
    manger son pain dans sa pocheбыть скупым; быть необщительным
    je ne mange pas de ce pain-là — я на это не пойду; я этим не занимаюсь
    cela se vend comme des petits painsэто быстро расходится, это раскупают как пирожки
    ôter [retirer] à qn le pain de la bouche — лишать кого-либо средств к существованию
    l'homme ne vit pas seulement de pain — не хлебом единым жив человек
    c'est pain bénit1) само в руки идёт 2) так и надо, поделом
    2) кул. блюдо в форме лепёшки
    pain de poissonрыбный паштет
    3) кусок, брусок
    pain de savon — кусок, брусок мыла
    pain de sucreголова сахару; геол. сахарная голова
    pain à cacheter уст.облатка для запечатывания писем
    6) слиток, крица; чушка ( металла)
    7) разг. пощёчина, оплеуха; затрещина
    coller un painвлепить затрещину
    8)
    pain de singeмякоть плода баобаба
    9) заряд твёрдого ракетного топлива; пороховая шашка

    БФРС > pain

  • 19 perler

    БФРС > perler

  • 20 s'échapper

    1) сбежать, убежать, скрыться
    4) вытекать, выходить (о газе, поте и т. п.)
    5) исчезать, рассеиваться
    6) уст. не сдержаться

    БФРС > s'échapper

См. также в других словарях:

  • поте́нциоме́трия — потенциометрия, и [тэ] …   Русское словесное ударение

  • поте́нция — потенция, и [тэ] …   Русское словесное ударение

  • поте́рна — [тэ] …   Русское словесное ударение

  • поте́шный — потешный …   Русское словесное ударение

  • Поте — Муниципалитет Поте Poté Страна БразилияБразилия …   Википедия

  • Поте́ри — личного состава Вооруженных Сил убыль военнослужащих из состава частей (соединений) в военное время, обусловленная главным образом боевыми поражениями или заболеваемостью. Потери безвозвратные общее наименование П. убитыми, попавшими в плен и… …   Медицинская энциклопедия

  • поте́ря — и, ж. 1. Лишение чего л.; утрата. Потеря книг. Потеря близких. Потеря зрения. Потеря крови. Потеря сознания. □ Скоро стало торжествовать убеждение, что снять плашкоуты с порога возможно лишь ценою потери их как судов. Федин, Похищение Европы. ||… …   Малый академический словарь

  • поте́шный — ая, ое; шен, шна, шно. 1. разг. Смешной, забавный. [Паратов:] [Робинзон] теперь в оперетках играет. Ничего, так себе, смешит. [Вожеватов:] Значит, веселый? [Паратов:] Потешный господин. А. Островский, Бесприданница. Старика отца люблю. Он у меня… …   Малый академический словарь

  • Поте — (Жюль Pautet) французский писатель (1799 1869). Дебютировал поэмой La Grèce sauvée (1828). Ярый бонапартист, П., став с 1832 г. редактором газеты Patriote de la Côte d Or , нападал на монархию Луи Филиппа, за что в 1851 г. сделан подпрефектом.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Поте́на аппара́т — (P. Ch. Е. Potain, 1825 1901, франц. терапевт) аппарат для отсасывания жидкостей из полостей тела, а также для введения больших количеств жидкости под кожу, в вену и в полости тела; состоит из градуированной стеклянной бутылки с пробкой и двух… …   Медицинская энциклопедия

  • Поте́на симпто́м — (Р. Ch. Е. Potain) 1) увеличение абсолютной и исчезновение относительной сердечной тупости при выпотном перикардите; 2) увеличение поперечника зоны притупления перкуторного звука на уровне прикрепления III ребра к грудине; вероятный признак… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»